Лермонтов >>> Стихи >>> С немецкого
Михаил Лермонтов
С немецкого


Я проводил тебя со слезами; но ты удалилась, чужда сожалений и слез.

Где долго ожиданный день, столько радости мне обещавший? — погиб он! — но я не раскаялся в том, в чем тебе поклялся.

И если б могла ты понять и измерить страданья мои, то вечно бы ты не забыла того, кто тебя никогда не забывал.

Тогда бы заплакала ты, и тот миг воскресил бы опять охладевшее мое счастье.

Мое сердце, отвергнутое тобою, мой ангел! все-таки тебе принадлежит; но сердце, тобою любимое, не будет так постоянно.

написано в 1831 году



Коментарий к стихотворению:
Впервые опубликован в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 183 — 184). Перевод сделан в 1831 г. Это перевод стихотворения И. Т. Гермеса «Dir folgen meine Thranen» из его повести «История мисс Фанни Уилкс, почти перевод с английского» (1766). Стихотворение Гермеса получило распространение в качестве песни (переводчик Фидлер обнаружил его в одном из старых немецких песенников). Возможно, Лермонтов слышал его в детстве от бонны Х. О. Ремер. Текст оригинала (с некоторыми неточностями) приведен в автографе.
Источник стихотворения:
Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Издание второе, исправленное и дополненное — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979—1981 год. Том 1, Стихотворения разных годов. Страница 520.